中国翻译学奠基人之一、上外教授谢天振病逝,享年76岁

中国翻译学奠基人之一、上外教授谢天振病逝,享年76岁
闻名比较文学家和翻译理论家、译介学创始人、我国翻译学重要奠基人之一,上海外国语大学教授谢天振因病医治无效,2020年4月22日9时55分在上海华山医院去世,享年76岁。谢天振出生于1944年3月,浙江萧山人,1966年结业于原上海外国语学院俄语系,1982年获上海外国语学院外国文学硕士学位,尔后留校任教于上海外国语大学。他是国内第一个从理论上证明翻译文学归属问题的学者,提出“翻译文学是我国文学组成部分”的观念,也是我国最早论说翻译研讨文明转向的学者。其首要学术专著《译介学》自1999年面世以来屡次重版,其他首要作品还包含《今世国外翻译理论导读》《我国20世纪外国文学翻译史》《我国现代翻译文学史(1898―1949)》等。谢天振以为,今世译论呼喊“译者上台”,杰出译者作为两种不同言语文明之间和谐者的身份,着重翻译的任务是要促进不同民族、不同国家之间有用的跨文明外交,不能把“是否尽可能百分之百地忠实地传递了原文的信息”作为评判翻译好坏的唯一标准。一起,要阻止、抑止及尽可能地根绝“胡译”“乱译”现象,除了依托译者自律,更重要的还需加强翻译批判,树立相关翻译法律法规,使“胡译”“乱译”没有商场。上一年,谢天振出书了新著《译介学概论》。在书中,他提出,当下从事文明外译,往往片面了解了树立在“译入”经历基础上的翻译理念,看不到“译入”与“译出”的差异,知道不到译介学的基本规律,导致文明外译的实际效果至今还不抱负。翻译的“初心”应该是完成跨言语、跨文明切实有用的外交,站到宽广的跨文明交流平台上,经过专业劳作使跨文明了解更上一层楼。

Posts Tagged with…

Write a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注